Índice de títulos


 
Edição Título
 
v. 5, n. 8 (2013) A ÁRVORE DE LUZ, de Rina Sara Virgillito Resumo   PDF/A
Eugenia Maria Galeffi, Sergio Romanelli
 
v. 3, n. 5 (2011) A concepção do ato de traduzir no Renascimento espanhol Resumo   PDF
Arelis Felipe Ortigoza, Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
 
v. 3, n. 4 (2011) A dimensão estrangeira da tradução da língua espanhola no MERCOSUL Resumo   PDF
Angélica Karim Garcia Simão
 
v. 7, n. 11 (2015) A frase como fraseado Resumo   PDF/A
Silvana Silva, Alena Ciulla, Laís Virgínia Medeiros
 
v. 2, n. 2 (2010) A gênese do Diary of Adam and Eve: caminhos e descaminhos Resumo   PDF
Hanna Betina Götz
 
v. 3, n. 4 (2011) A ideologia de Pasolini Resumo   PDF
Stella Rivello
 
v. 3, n. 4 (2011) A Internacionalização de valores sociais e culturais: sobre as estratégias de homogeneização e localização da revista Seleções Resumo   PDF
Hanna Betina Götz
 
v. 5, n. 8 (2013) A Literatura e O Resíduo: Transcendendo o Local através da Tradução Resumo   PDF/A
Davi Silva Gonçalves
 
v. 6, n. 10 (2014) A literatura infantil em tradução: análise das especificidades da tradução de livros das coleções Mr. Men e Little Miss considerando a interferência gerada pelo contato de línguas Resumo   PDF/A
Clara Peron Guedes, Isabella Mozzillo
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução A Localização de Games no Brasil – Um ponto de vista prático Resumo   PDF
Bruna Luizi Coletti, Lennon Motta
 
v. 5, n. 8 (2013) A long and winding road: the difficult work of translating written texts in Brazil Resumo   PDF/A
Patricia Maria dos Santos Santana
 
v. 4, n. 7 (2012) A presença discursiva do tradutor em combate à censura Resumo   PDF/A
Jerusa Regina dos Santos
 
v. 5, n. 8 (2013) A Simplificação como traço de um habitus tradutório para a Antropologia brasileira em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O povo brasileiro de Darcy Ribeiro Resumo   PDF/A
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo
 
v. 1, n. 1 (2009) A tradução da letra dos provérbios e locuções: uma possibilidade de tradução estrangeirizante Resumo   PDF
Reginaldo Francisco
 
v. 2, n. 3 (2010) A tradução de terminologia médica: um estudo de legendas Resumo   PDF
Thais Collet
 
v. 3, n. 5 (2011) A Tradução Intersemiótica na Turma da Mônica Resumo   PDF
Elisangela Liberatti Thiago Marquez
 
v. 6, n. 10 (2014) A tradução literária e a sala de aula: uma breve análise da tradução de um conto de Horácio Quiroga Resumo   PDF/A
Maria José Laiño
 
v. 3, n. 4 (2011) A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação. Resumo   PDF
Maria Teresa Arrigoni
 
v. 3, n. 5 (2011) A tradução no romance Se um viajante numa noite de inverno. Aspectos da tradução na metalinguagem de Calvino Resumo   PDF
Helena Coimbra Meneghello
 
v. 6, n. 10 (2014) A transposição intersemiótica Resumo   PDF/A
Helena Coimbra Meneghello
 
v. 5, n. 9 (2013) Adonaïs (1821), de Percy Bysshe Shelley: Por uma implementação robusta da estrofe spenceriana na versificação em língua portuguesa. Resumo   PDF/A
Roberto Mário Schramm Jr
 
v. 1, n. 1 (2009) Analyse d’ une pratique linguistique traduire une epopee De la traduction litterale a son adaptation poetique Resumo   PDF
Françoise Mingot-Tauran
 
v. 6, n. 10 (2014) Análise de dois vocábulos recorrentes e preferenciais na obra Terras do Sem Fm, de Jorge Amado e a respectiva tradução para a língua inglesa Resumo   PDF/A
Emiliana Bonalumi
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística Andrés de Olmos y Alonso de Molina, precursores de la lingüística indígena Resumo   PDF/A
Mari Cruz Alonso Sutil
 
v. 2, n. 3 (2010) Antología de Poesía Portuguesa Contemporánea. Antología bilingüe compilada y traducida por Isabel de la Fuente. Resumo   PDF
Rosario Lázaro Igoa
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução Apresentação Resumo   PDF
Cristiane Denise Vidal, Viviane Maria Heberle
 
v. 3, n. 5 (2011) Apresentação: "Literatura e Tradução: uma relação de 'sobrevida' e revitalização" Resumo   PDF
Patricia Peterle
 
v. 3, n. 5 (2011) Apresentação: "Tradução e ensino/aprendizagem de LE" Resumo   PDF
Noêmia G. Soares, Sergio Romanelli
 
v. 4, n. 7 (2012) Artista da Edição Resumo   PDF
Martín Pelenur
 
v. 3, n. 4 (2011) Artista da edição Resumo   PDF/A
Annie Sandano
 
v. 1, n. 1 (2009) Artista da edição Resumo   PDF/A
Silva Cavalli
 
v. 4, n. 6 (2012) Artista da edição Resumo   PDF/A
Víctor Lema Riqué
 
v. 3, n. 5 (2011) Artista da edição Resumo   PDF/A
Elisa Galeffi
 
v. 2, n. 2 (2010) Artista da edição Resumo   PDF/A
Alfa Pietta
 
v. 2, n. 3 (2010) Artista da edição Resumo   PDF/A   PDF/A
Osmar Beneson
 
v. 5, n. 8 (2013) Artista da Edição Resumo   PDF
Janice de Piero
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução Artista da Edição Resumo   PDF
Kau Mascarenhas
 
v. 5, n. 9 (2013) Artista da Edição Resumo   PDF/A
Davi Bernardo
 
v. 6, n. 10 (2014) Artista da Edição Resumo   PDF/A
Carolina Gama
 
v. 5, n. 8 (2013) As co-ocorrências de estrangeirização e domesticação nas três traduções brasileiras do conto “The Invisible Man” de G. K. Chesterton Resumo   PDF/A
Lilian Agg Garcia
 
v. 7, n. 11 (2015) As Linhagens de Monges-Tradutores no fluxo do budismo da Índia para o Tibete. Resumo   PDF/A
Bruno Carlucci
 
v. 4, n. 6 (2012) “A aprendizagem de Giorgio Strehler junto a Scala, de Milão (1947-1952)”, de Alberto Bentoglio Resumo   PDF
Camila Paula Camilotti
 
v. 4, n. 6 (2012) “Crítica de Tradução”, de Klaus Kaindl Resumo   PDF
Marcus Tulius Franco Morais
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução “Localização de Jogos: Libertando a Imaginação com Tradução ‘Restrita’”, de Carme Mangiron e Minako O’Hagan Resumo   PDF
Rafael Galhardi
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução “Não é a mesma coisa traduzir Assassin’s Creed e Dora: a exploradora”, de Santiago G. Sanz e Alba C. Porrúa Resumo   PDF
Grasiele Fernandes Hoffmann, Verônica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
 
v. 4, n. 6 (2012) “O casaco de pele”, de Hjalmar Söderberg Resumo   PDF
Guilherme da Silva Braga
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução “ROMHACKING: localização de games clássicos em um contexto de fãs”, de Pablo Sánchez Muñoz Resumo   PDF
Luiziane da Silva Rosa
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística Baltasar de Matallana, cronista y relator de viajes (de la lengua a la cartografía pasando por la novela y el cine) Resumo   PDF/A
Mª del Pilar Blanco García
 
v. 3, n. 5 (2011) Beloved e suas duas Amadas: significação pós-colonial, literatura comparada e tradução Resumo   PDF
José Endoença Martins
 
v. 3, n. 5 (2011) Bibliografia Resumo   PDF
Bibliografia Bibliografia
 
v. 1, n. 1 (2009) Bilinguisme et autotraduction: le decentrement dans l’œuvre de Samuel Beckett Resumo   PDF
Chiara Montini
 
v. 6, n. 10 (2014) Brasis, Brasil e Brasília: problemas e soluções nas escolhas lexicais da tradução italiana Resumo   PDF/A
Nicoletta Cherobin
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística BUENO, Antonio y Miguel Ángel VEGA (dirs.). Traducción y Humanismo, Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 2013. Resumo   PDF/A
Pilar Martino Alba
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística Bueno García, Antonio (Coord). La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Ed. Cisneros, 2013. Resumo   PDF/A
Mª Cruz Alonso Sutil
 
v. 6, n. 10 (2014) Cantigas da Cascavel: tradução de cantigas de ninar Yawalapíti Resumo   PDF/A
Laísa Fernandes Tossin
 
v. 2, n. 3 (2010) Carlos Rennó – canções e versões: maestria e precisão que saltam aos ouvidos! Resumo   PDF
Hanna Betina Götz
 
v. 3, n. 5 (2011) Case study and program for teaching EFL scientific writing to Brazilian researchers Resumo   PDF
William F. Hanes
 
v. 3, n. 5 (2011) Correlações de forças e representatividade dos diferentes países em listas de melhores livros: uma análise polissistêmica das listas divulgadas pelos periódicos Folha de São Paulo (1999) e The Guardian (2002) Resumo   PDF
Daniel Alves
 
v. 2, n. 2 (2010) Cuatro poemas de Philip Larkin Resumo   PDF
Marina Miranda
 
v. 3, n. 5 (2011) Da Crítica Genética à Tradução Literária: o caminho da (re)escritura Resumo   PDF
Marie-Hélène Paret Passos
 
v. 7, n. 11 (2015) Das Mädchen von Oberkirch, de J. W. von Goethe: Tradução e Comentários Resumo   PDF/A
Felipe Vale da Silva
 
v. 3, n. 4 (2011) De la traducción: notas sobre el aparato paratextual de Transblanco Resumo   PDF
Rosario Lázaro Igoa
 
v. 4, n. 7 (2012) De onde veio a garganta da baleia / How The Whale Got His Throat Resumo   PDF/A
Guilherme da Silva Braga
 
v. 2, n. 2 (2010) Definindo o Appalachian English Resumo   PDF
Kirk Hazen, Ellen Fluharty, Ellen Fluharty
 
v. 2, n. 2 (2010) Definindo o Appalachian English Resumo   PDF
Vanessa L. L. Hanes
 
v. 2, n. 2 (2010) Die Literarische Übersetzung – Um panorama da obra de Jirí Levý a partir dos Estudos Descritivos Da Tradução e da Teoria Analítica Resumo   PDF
Filipe Mendes Neckel
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística Dimensión traductológica de la Historia natural y moral de las Indias Resumo   PDF/A
Juan Antonio Albaladejo Martínez
 
v. 3, n. 4 (2011) Dois tradutores de Śakuntalā. Resumo   PDF
Caléu Caléu N. Moraes
 
v. 3, n. 4 (2011) Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: Uma análise inicial a partir dos Estudos Descritivos da Tradução Resumo   PDF
Luciane Dos Santos Fortes
 
v. 4, n. 6 (2012) Duas visões do “Boi Leição”: uma experiência de crítica genética recíproca Resumo   PDF
Fernanda M. Alves Lourenço, William Franklin Hanes
 
v. 3, n. 5 (2011) Editorial Resumo   PDF
Sergio Romanelli
 
v. 4, n. 6 (2012) Editorial Resumo   PDF
Sergio Romanelli, Rosario Lázaro Igoa
 
v. 4, n. 7 (2012) Editorial Resumo   PDF/A
Rosario Lázaro, Sergio Romanelli
 
v. 5, n. 8 (2013) Editorial Resumo   PDF/A
Sergio Romanelli, Rosario Lázaro Igoa
 
v. 5, n. 9 (2013) Editorial Resumo   PDF/A
Sergio Romanelli, Vanessa Hanes
 
v. 6, n. 10 (2014) Editorial Resumo   PDF/A
Sergio Romanelli, Vanessa Hanes
 
v. 7, n. 11 (2015) Editorial Resumo   PDF/A
Sergio Romanelli, Cassiano Fagundes, Luiza Mazzola, Vanessa Hanes
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística El capuchino Juan S. Ortiz de Villalba, lingüista, traductor y narrador Resumo   PDF/A
Isabel Serra Pfennig
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística Resumo   PDF/A
Miguel Ángel Vega Cernuda
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução Emulação e emuladores:de Aristóteles ao Atari 2600 Resumo   PDF
Roberto Mário Schramm Jr
 
1 a 80 de 200 itens 1 2 3 > >>